TMG to GEDCOM will create GEDCOM files in multiple languages. The TMG to GEDCOM program itself may also be used in multiple languages. Both facilities depend on translations of the text required by TMG to GEDCOM.
TMG to GEDCOM needs translators!
If you want to create a GEDCOM file in a language that TMG to GEDCOM does not yet support, and you are willing to do a translation, please read the information on this page. If you have any difficulty, please contact me. I will help you work through any issues.
GEDCOM File Translation
The Language.GEDCOM File Language property determines the language used for the output created by TMG to GEDCOM. There are two requirements for making a GEDCOM file in a particular language:
- TMG Tag Types with sentences in the chosen language.
- Strings in the chosen language; "strings" are the words as phrases used by TMG to GEDCOM when formatting sentence templates, such as month names when formatting dates.
TMG to GEDCOM is supplied with Strings in several languages. You may edit those definitions, or you may create definitions for a new language.
- Change the Language.GEDCOM File Language property to your language of choice. If your language of choice is not listed in that menu, please contact John Cardinal. (See email link in copyright notice at the bottom of this page.)
-
Use the Utilities > Edit Strings > All GEDCOM Files... command to edit the strings TMG to GEDCOM uses when constructing the GEDCOM file.
If there is no existing Strings translation file in the chosen language, TMG to GEDCOM will initialize the values using the English (United States) strings.
For a new translation, step 3 will take significant time: there are a lot of strings. I will add user-contributed translation files to future versions of TMG to GEDCOM, so please consider sharing your work. Contact me for details.
User Interface Translation
The TMG to GEDCOM program uses about five hundred text values in its user interface. The values are stored in an XML file, with one file for each language supported by TMG to GEDCOM.
To create a new translation file:
- Use the Customize > Language submenu to select the desired language.
If there are no current translation values available, the TMG to GEDCOM user interface menus and property labels will show English values. If there are some translation values available, the TMG to GEDCOM user interface menus and property labels will show a mix of text in English and text in the desired language.
- Use the keyboard command Shift-Ctrl-L to create a new translation file.
TMG to GEDCOM will create a new XML file with translation values as shown in the user interface. As explained above, the values will be in English if there are no current translation values available, and the values will be a mix of English and the desired language if some translation values are available.
- TMG to GEDCOM will prompt you to confirm that you want to save the new translation file. Choose [OK].
The new file will be saved in this folder:
C:/Users/<user-name>/Documents/TMG to GEDCOM/Languages
In the example path above, the <user-name>
will your user name.
The name of the XML file will be the culture code for your chosen language. (There is a partial list of culture codes below.) For example, a Canadian French translation will be named fr-ca.xml
.
Do not move or rename the file. The name and location are governed by rules TMG to GEDCOM uses to find translation files. If you move or rename the file, TMG to GEDCOM won't be able to find it, or won't know what it contains.
Editing Values
As of version 2.00, TMG to GEDCOM does not have an editing tool for the User Interface XML files. Here are some instructions for editing them with an XML or text editor.
- The file has many
P
(property) entries like this:<p k="theme-backcolor" v="Colors, Backgrounds" />
Do not change the
K
(key) attribute. Change only theV
(value) attribute. To change the English (United States) entry above to English (United Kingdom), you would edit it as follows:<p k="theme-backcolor" v="Colours, Backgrounds" />
The Key value indicates where TMG to GEDCOM uses the text. The general format is "
group-name.property-name
", where thegroup-name
identifies a set of related properties. Theproperty-name
is missing for the name of the group, as it is in the example above.Many group names indicate a section that appears in the list on the left-hand side of the main window. However, there are many other groups, including groups for User Items and menus.
It's important to recognize where the text is used. If you translate the words without considering where they are used, you may find the results confusing.
- Some entries include default values for properties:
<p k="build.date-prefix" v="Date Prefix"> <dv dv="on" /> </p>
The
DV
attribute is the "default value". For these entries, you must supply values for theV
attribute and all theDV
attributes even if you only need to translate one. In other words, do not delete any DV entries. - Some properties have lists of allowable values, and the list entries have to be translated. For example:
<p k="exhibits.personprimary-document" v="Person (primary)"> <e k="ignore" v="Ignore" /> <e k="link" v="Link" /> </p>
The
E
elements (enumerations) haveK
(key) attributes andV
(value) attributes. Like default values described above, you must supply values for theV
attributes even if you only need to translate one. Do not change the key, only the value. - Some entries include numbers or keywords inside the
{
and}
characters. Do not translate the text inside the{
and}
characters, such as "input-path" in:<dv dv="{input-path}" />
- After editing the XML file and saving it, TMG to GEDCOM will use the new values if you either (A) restart the program or (B) switch to another language and then back to the language whose file you are editing.
Exceptions
Some components of TMG to GEDCOM are not translatable.
- Some properties use the names of script files as values. Those items cannot be translated.
- Property names in the Style sections use CSS attribute names. Those property names are not translated.
- Log files are currently written in English (United States) only.
Culture Codes
The following table includes a partial list of culture codes. Culture codes are used to choose a language in TMG to GEDCOM because they identify a specific variant of a language and also represent standards for other factors such as numeric formats.
The list is limited to cultures where my other programs have been used. You may use one of the culture codes below, or any culture code supported by Microsoft's .NET framework.
Code | Display Name | Translation by | |
---|---|---|---|
Strings and Tags | Program | ||
af-za | Afrikaans (South Africa) | John CardinalNote 1 | |
da-dk | Danish (Denmark) | John CardinalNote 1 | |
nl-be | Dutch (Belgium) | Harry Goegebeur Jan Verhavert |
Harry Goegebeur Jan Verhavert |
nl-nl | Dutch (The Netherlands) | ||
en-au | English (Australia) | Neil Bradley | |
en-ca | English (Canada) | ||
en-za | English (South Africa) | ||
en-gb | English (United Kingdom) | Neil Bradley | |
en-us | English (United States) | ||
fr-be | French (Belgium) | ||
fr-ca | French (Canada) | ||
fr-fr | French (France) | ||
de-de | German (Germany) | Vera Nagel John CardinalNote 1 |
|
it-it | Italian (Italy) | ||
nb-no | Norwegian, Bokmål (Norway) | Torleif Haugødegård John CardinalNote 1 |
|
pt-pt | Portuguese (Portugal) | ||
es-mx | Spanish (Mexico) | ||
es-es | Spanish (Spain) | ||
sv-se | Swedish (Sweden) | Christer Siverud | Christer Siverud |
Notes
- Tag Types only